dmoon
首页- 英文幽默- 中文幽默- 图文幽默- 英语视频- 幽默搜索
【黑色】尴尬的中国式英语-inplace

首页:幽默学英语    日期:2007年9月15日    [新窗口打开]

        http://www.xue90.cn来自《幽默学英语》网
“‘in’是‘进入’,‘place’是‘处所’,放在一起差不多就是‘入口处’吧。”白云山极限运动区的一个工作人员如是说。该区的入口处就是按照这个思路标识的,实际上:“inplace”意思是恰到好处、恰当位置(见昨日《新快报》)。

虽然这个指示牌是有功能的,虽然它会给不懂中文的外国游客带来误解和麻烦,但我还是不得不说,负责翻译的工作人员相当富有想像力,简直像胡戈一样富有恶搞的天才。让人疑惑的只是,这样有天赋的人,怎么会连“entrance”这样的初中词汇都不知道?难道他是故意的?

说起来中文和英文真是两套很不一样的语言系统,所以字对字词对词地翻译过去,经常都是错的,而且经常充满喜剧感。比如:把“混蛋”翻成“mixed egg”(混合的鸡蛋);把“美中不足”翻成“America China not enough”(美国、中国、不、足够);把“心花怒放”翻成“heartflowerangryopen”(心、花朵、愤怒的、打开)。更搞笑的是,把“一次性卫生杯”翻成“sex hygene cup of once”(五个词的意思分别是:性、卫生、杯子、的、一次),据说这几个英文单词赫然出现在某个牌子的纸杯的包装袋上,一时传为笑话,大家纷纷抢购……

这种中国人自创的极不地道的英语,就叫chinglish吧。关于chinglish的段子还有很多,传来传去很夸张。通常也没有人去认真追究,添油加醋的就变成了茶余饭后的笑谈。有一些chinglish流传很广,像“good good study”(好好学习)、“give you some colors see see”(给你一点颜色看看)、“you ask me,me ask who?”(你问我,我问谁),人们频繁地使用它们,并不造成什么误会,反而增添交谈的乐趣,有效地传达说话人轻松调侃的态度。

正规的指示牌、政府公告,专门与外国人交流的,那当然要翻译得准确地道,绝对不能出现chinglish。像白云山上出现这么低级的错误,确实让人觉得很丢脸。可是日常生活中的chinglish其实很难避免。与外国人的交流只会越来越多,总不能要求每个中国人都说一口毫无瑕疵的英文。大胆地说chinglish,总比绝口不说英语好;会一两个单词,总比一个单词不会好。

何况chinglish还能带来很多乐趣。本来是让人尴尬的笑话,后来却成了让人愉快的笑话。就好像衣服上染了一个污点,巧手的人顺势在上面绣出一朵花来,很多小小的错误,反是生活的乐趣。

提示:使用键盘方向键←和→进行上下翻页
最近访问时间:2020/3/30 13:51:05 您的评价: 顶一下0就那样0踩一下0

 

   上篇:【幽默】你的礼物味道好极了
   下篇:【幽默】New discovery
 
回复 收藏 保存 打印 搜索 后退 首页  


  相关幽默   精彩幽默   网友热评
 -【黑色】 尴尬的中国式英语-尴尬...
 -【黑色】 尴尬的中国式英语-inpla...
 -【黑色】 尴尬的中国式英语-来是...
 -【黑色】 中国的新闻采访
 -【黑色】 小强(蟑螂)不死,我死
 -【黑色】 中国队的点球
 -【黑色】 天津街头强悍的女子医院...
 -【其它】 经理与秘书不得不说的故...
 -【娱乐】 变形金刚恶搞终极版
 -【幽默】 马桶眼中的世界
 -【其它】 what a woman looked li...
 -【幽默】 牛人
 -【其它】 Those “bamboo bombers...
 -【广告】 三星配件广告
 -【幽默】 谁说动物不通人性?
 -【幽默】 怎样才能进天堂?
 -【幽默】 围巾和帽子
 -【幽默】 英文幽默对话七则
 -【成人】 床上泡妞全过程!(18禁...
 -【宗教】 上帝的职业是什么?
 -【幽默】 万圣节鬼笑话—谁死的比...
 -【其它】 [暴力]解决人口数量的办...
 -【动物】 蚂蚁和大象的足球比赛


万年历  |  下载中心  |  网址导航  |  给我留言  |  交换链接  |  关于本站
© Copyright 2006 dmoon. All rights reserved. (大连·武汉)
版权:幽默学英语  制作:易连通  备案:辽ICP备08002595号